segunda-feira, 17 de agosto de 2009

Milagre do Rosário em Hiroshima.


Only 1 Kilometer from Atomic Rosary Miracle at HiroshimBlast,
Jesuits and their House Survive
Apenas à 1 km da explosão atômica
Jesuítas e a casa deles Sobreviveram

The atomic blast at Hiroshima. The Jesuits say "We believe that we survived because we were living the Message of Fatima. We lived and prayed the Rosary daily in that home."
A explosão atômica em Hiroshinma. Os Jesuítas dizem "Nós acreditamos que sobrevivemos porque estávamos vivendo a Mensagem de Fátima. Nós vivíamos e rezávamos o Rosário diariamente naquela casa."

There was a home eight blocks (about 1 kilometer) from where the A-Bomb went off in Hiroshima, Japan. This home had a church attached to it which was completely destroyed, but the home survived, and so did the eight German missionaries who prayed the Rosary in that house faithfully every day. These men were missionaries to the Japanese people, they were non-military, but because Germany and Japan were allies during WWII they were permitted to live and minister within Japan during the war.
Houve uma casa a oito quarteirões (cerca de 1 km) de onde a Bomba-A caiu em Hiroshima, Japão. Esta casa tinha uma igreja anexa a ela a qual foi completamente destruída, mas a casa sobreviveu, e assim também os oito missionários alemães que rezavam o Rosário naquela casa fielmente todos os dias. Estes homens foram missionários para o povo Japonês, eles não eram militares, mas por que a Alemanha e o Japão eram aliados durante a Segunda Guerra eles foram autorizados a viver e ministrar dentro do Japão durante a Guerra.

Not only did they all survive with (at most) relatively minor injuries, but they all lived well past that awful day with no radiation sickness, no loss of hearing, nor any other visible long term defects or maladies.
Eles não somente sobreviveram com (no máximo) alguns relativamente pequenos ferimentos, mas todos eles sobreviveram bem, depois daquele dia terrível, com nenhum efeito da radiação, nenhuma perda de audição, nem qualquer outro defeito ou desordem visíveis de longa duração.

Naturally, they were interviewed numerous times (Fr. Schiffer, a survivor, said he was interviewed over 200 times) by scientists and health care people about their remarkable experience. The Jesuits say,"We believe that we survived because we were living the Message of Fatima. We lived and prayed the Rosary daily in that home."
Naturalmente, eles foram entrevistados inúmeras vezes (Padre Schiffer, um sobrevivente, disse que foi entrevistado mais de 200 vezes) por cientistas e agentes de saúde sobre sua incrível experiência. Os Jesuítas dizem, "Nós acreditamos que sobrevivemos porque nós estávamos vivendo a Mensagem de Fátima. Nós vivíamos e rezávamos o Rosário diariamente naquela casa.



Of course the secular scientists are speechless and incredulous at this explanation. They are sure there is some "real" explanation. But at the same time over 50 years later the scientists are still absolutely bamboozled when it comes to finding a plausible scenario to explain the missionaries’ unique escape from the hellish power of that bomb.
Obviamente, os cientistas seculares ficam sem palavras e incrédulos com essa explicação. Eles estão certos de que há uma explicação "real". Mas ao mesmo tempo, passados 50 anos os cientistas ainda ficam absolutamente confusos quando tentam encontrar um cenário plausível para explicar a forma única como escaparam os missionários do poder infernal daquela bomba.

* * *

Fr. Schiffer of Hiroshima
by Father Paul Ruge, OFMI
Padre Schiffer de Hiroshima
Por Padre Paul Ruge, OFMI

At 2:45 a.m. on August 6, 1945, a B-29 bomber took off from the island of Tinian to drop the first atomic bomb on Japan. At 8:15 a.m. the bomb exploded eight city blocks from the Jesuit Church of Our Lady’s Assumption in Hiroshima. Half a million people were annihilated. However, the church and four Jesuit Fathers stationed there survived: Fathers Hugo Lassalle, Kleinsorge, Cieslik and Schiffer. (Note: All other accounts state clearly that there were eight Jesuits stationed in this home not four – and it is well known that all eight survived – the author of this present article apparently only had the names of four of them, for instance Fr. Arrupe is left out of the list – and at this writing, I have not been able to find the names of the other three Jesuits. end of note.) According to the experts they "ought to be dead," being within a one-mile radius of the explosion. Nine days later, on August 15, Feast of Our Lady’s Assumption, U.S. forces were ordered to cease fire.
As 2:45 da manhã do dia 6 de Agosto de 1945, um bombardeiro B-29 decolou da ilha de Tinian para despejar a primeira bomba atômica sobre o Japão. As 08:15 a bomba explodiu a oito quarteirões da Igreja Jesuita de Nossa Senhora da Assunção em Hiroshima. Meio milhão de pessoas foram aniquiladas. No entanto, a igreja e quatro Padres Jesuítas que se encontravam lá sobreviveram: Padres Hugo Lassalle, Kleinsorge, Cieslik e Schiffer (Nota: todos os outros relatos dizem claramente que havia oito jesuítas naquela casa e não quatro – e é bem conhecido que todos os oito sobreviveram – o autor desse artigo aparentemente somente tinha o nome de quatro deles, por exemplo, o Padre Arrupe foi deixado fora da lista – e neste escrito, eu não fui capaz de encontrar os nomes dos outros três jesuítas. Fim da nota). De acordo com os especialistas eles "tinham que estar mortos", estando dentro de uma milha de raio da explosão. Nove dias depois, em 15 de Agosto, Festa da Assunção de Nossa Senhora, as forças americanas foram ordenadas a cessar fogo.

I met Fr. Schiffer [says Father Ruge] in the late 70s at the Tri-City Airport in Saginaw, Michigan, as he was going to give a talk for the Blue Army Novena/Triduum. As I chauffeured him around he told me stories of his life, especially of the atomic explosion at Hiroshima. On the morning of August 6, 1945, he had just finished Mass, went into the rectory and sat down at the breakfast table, and had just sliced a grapefruit, and had just put his spoon into the grapefruit when there was a flash of light. His first thought was that it was an explosion in the harbor (this was a major port where the Japanese refueled their submarines.)
Eu encontrei-me com o Padre Schiffer (diz Padre Ruge) no final dos anos 70 no Aeroporto Tri-City em Saginaw, Michigam, quando ele estava indo dar uma palestra para o Blue Army/Novena Triduum. A medida que eu o conduzia pelo arredores ele me contou estórias de sua vida, especialmente da explosão atômica em Hiroshima. Na manhã de 6 de Agosto de 1945, ele tinha terminado a Missa, foi para dentro da residência paroquial e sentou-se à mesa do café, e tinha apenas acabado de fatiar uma laranja, e acabado de por a colher na laranja quando houve um flash de luz. Seu primeiro pensamento foi que era uma explosão no porto (aquele era um grande porto onde os Japoneses re-abasteciam seus submarinos.)

Then, in the words of Fr. Schiffer: "Suddenly, a terrific explosion filled the air with one bursting thunder stroke. An invisible force lifted me from the chair, hurled me through the air, shook me, battered me, whirled me ‘round and round’ like a leaf in a gust of autumn wind."
Então, nas palavras do Padre Schiffer: "de repente, uma terrível explosão encheu o ar com um estouro de um trovão de um só golpe. Uma força invisível me levantou da cadeira, me jogou no ar, chacoalhou-me, bateu-me, fez-me gira e girar como uma folha numa rajada de vento de outono.

The next thing he remembered, he opened his eyes and he was laying on the ground. He looked around and there was NOTHING in any direction: the railroad station and buildings in all in all directions were leveled to the ground. The only physical harm to himself was that he could feel a few pieces of glass in the back of his neck. As far as he could tell, there was nothing else physically wrong with himself. Many thousands were killed or maimed by the explosion. After the conquest of the Americans, their army doctors and scientists explained to him that his body would begin to deteriorate because of the radiation. Many of the Japanese people had blisters and sores from the radiation. To the doctors’ amazement, Fr. Schiffer’s body contained no radiation or ill-effects from the bomb. Fr. Schiffer attributes this to devotion to the Blessed Mother, and his daily Fatima Rosary. He feels that he received a protective shield from the Blessed Mother which protected him from all radiation and ill-effects.
A próxima coisa que me lembro, ele abriu seus olhos e estava deitado no chão. Ele olhou em volta e não havia NADA em nenhuma direção: a estação ferroviária e os prédios em todas as direções foram levados ao chão. A única lesão física para ele foi que ele podia sentir alguns pedaços de vidro na nuca. À medida que ele pode falar, não havia mais nada de errado fisicamente com ele. Muitos milhares foram mortos ou desfigurados pela explosão. Depois da conquista dos americanos, os médicos do exército e cientistas explicaram para ele que seu corpo começaria a se deteriorar por causa da radiação. Muitos dos japoneses (sobreviventes) tinham bolhas e feridas da radiação. Para o espanto dos médicos, o corpo do Padre Shiffer não continha nenhum efeito ruim da radiação da bomba. O Padre. Shiffer atribui isto a devoção a Mãe Santíssima, e seu Rosário Diário. Ele sente que recebeu um escudo protetor da Mãe Santíssima que o protegeu da radiação e dos seus efeitos ruins.

* * *

Testimony by Dr. Stephen Rinehart
Testemunho do Dr. Stephen Rinehart

Dr. Stephen Rinehart works in the US Department of Defense (DOD) – a man with a professional resume of impressive scientific credentials. The following is his commentary:
O Dr. Stephen Rinehart trabalha no Departamento de Defesa Americano – um homem com um currículo profissional de credenciais científicas impressionante. Segue-se seu comentário:

At 1 kilometer the bulk temperature was in excess of 20,000 to 30,000 degrees F (transients in microseconds greater than 100,000 F perhaps as high as 1,000,000 F within 1 kilometer – depends on construction details and you are inside the fireball) and the blast wave would have hit at sonic velocity with pressures on building (at 1 kilometer) greater than 600 psi. and buildings were demolished over a mile from epicenter. The "fireball diameter" is probably on the order of two to four kilometers (depends on certain definitions). No way any human could have survived nor should anything have left been standing at 1 kilometer. Yet, at about ten to fifteen kilometers I saw the brick walls standing from an elementary school (some phasing due to bomb’s pineapple construction) and I think there were a few badly burned survivors at ten to fifteen kilometers (all – except the Jesuits – died within fifteen years of some form of cancer). Also, I think there were Jesuits that were near epicenter and a panorama view from epicenter at Shima Hospital did show some kind of two story house totally intact (at least from what I could make out and it looked to me the windows were in place!).
"A 1 quilometro a temperatura passou dos 20.000 a 30.000 graus F (transientes em micro-segundos maiores do que 100.000 F e talvez tão altas quanto 1.000.000 F dentro de 1 quilometro – depende dos detalhes da construção e se você está dentro da bola de fogo) e a onda de choque teria atingido velocidades sônicas com pressões sobre os prédios (a 1 quilometro) maiores do que 600 psi e os prédios foram demolidos além de 1 milha do epicentro. O "diâmetro da bola de fogo" era provavelmente da ordem de 2 a 4 quilômetros (depende de certas definições). De forma alguma um ser humano poderia ter sobrevivido nem deveria qualquer coisa ter permanecido de pé a 1 quilometro. Além disso, a cerca de dez a quinze quilômetros eu vi as paredes de tijolos de uma escola primária (algumas como em construção devido a explosão da bomba) e eu acho que houve poucos sobreviventes terrivelmente queimados entre 10 e 15 quilômetros (todos – exceto os Jesuítas – morreram dentro de quinze anos por alguma forma de câncer). Também acho que havia Jesuítas que estavam perto do epicentro e uma vista panorâmica a partir do epicentro no Hospital Shima mostrou um tipo de sobrado totalmente intacto (pelo menos do que eu podia distinguir e me pareceu que as janelas estavam no lugar!)."

Also there was a church with walls still standing but roof gone a few hundred yards away!? DOD never commented officially on this and I suspect it was classified and never discussed in open literature. I think it is possible the Jesuits were asked not to say anything either at the time.
"Também havia uma igreja com as paredes ainda de pé, mas o telhado foi lançado fora para algumas centenas de jardas! O Departamento de Defesa nunca comentou oficialmente sobre isso e eu suspeito que aquilo foi registrado porém nunca discutido na literatura especializada. Eu acho possível que tenham pedido aos Jesuítas para também não dizer qualquer coisa naquela época."

The Hiroshima atomic bomb was an air blast burst (i.e., detonated at altitude between 600 yds. to 1000 yds.) as opposed to an atomic ground burst (i.e., designed to crater a certain area – possibly against deeply buried targets). Two of these types of weapons were built and the other was dropped on Nagasaki. The third weapon was larger and intended for a ground blast [Tokyo Harbor?] but was never used on Japan and no target ever identified. The bombing order was against cities not specific military targets. The cities selected were Kyoto, Hiroshima, Yokohama and Nagasaki.
"A bomba atômica de Hiroshima teve uma explosão aérea (i.e.. detonada na altitude entre 600 e 1000 jardas) contrária a uma explosão atômica no chão (i.e. projetada para abrir uma cratera numa certa área – possivelmente contra alvos fortemente enterrados). Duas desse tipo de bomba foram construídas e a outra foi despejada em Nagasaki. A terceira bomba era maior e visava uma explosão no chão (porto de Tókio?) mas nunca foi usada no Japão ou em nenhum alvo identificado. A ordem dos bombardeios foi contra cidades que não eram alvos militares específicos. As cidades selecionadas foram Kyoto, Hiroshima, Yokohama e Nagasaki."

In reviewing the damage patterns and blast characteristics of the Hiroshima blast, it appears this weapon was detonated at a height of 0.6 to 1.0 kilometer [Highest probable fireball diameter is about 1.4 kilometer]. This weapon was detonated at this height to produce the maximum damage area from the fireball (maximum sustained fire/air blast damage from the propagating temperatures and air blast pressures in the shock wave front). However, the epicenter was not the area with the greatest damage since the weapon was designed to "spread the fireball effects" over a wide area. The strongest building [steel reinforced frame] was Hiroshima Bank building which was gutted inside by fire 250 meters from hypocenter of bomb but its walls remained standing but the window frames were blown away.
"Revendo os padrões de danos e as características da explosão de Hiroshima, parece que esta arma foi detonada a uma altura entre 0.6 e 1.0 quilometro (o mais provável diâmetro da bola de fogo é cerca de 1,4 quilômetros). Esta arma foi detonada a esta altura para produzir o máximo de danos a partir da bola de fogo (dano pela expansão de fogo/ar sustentada o máximo possível a partir da propagação da temperatura e das pressões da expansão de ar na frente da onda de choque). No entanto, o epicentro não foi a área com os maiores danos uma vez que a arma foi projetada para "espalhar os efeitos da bola de fogo" sobre uma extensa área. O prédio mais forte (estrutura de ferro reforçado) era o Banco de Hiroshima que foi engolido pelo fogo a 250 metros do hipocentro da bomba, mas suas paredes permaneceram de pé, porém as janelas foram varridas.



The overriding conclusion from my review of the weapon effects at Hiroshima is that this weapon was intentionally designed and deployed to kill or maim as many humans as possible in residential housing (or unprotected outside) over the widest possible area for the weapon’s size (while minimizing radiation effects from contaminated debris being thrown up into atmosphere).
"A conclusão mais importante de minha análise dos efeitos da bomba em Hiroshima, é que esta bomba foi intencionalmente projetada e usada para matar ou aniquilar tantos humanos quanto possível em casas residências (ou desprotegidos do lado de fora) sobre a área mais extensa possível para o tamanho da bomba (ao mesmo tempo minimizando os efeitos da radiação dos destroços contaminados lançados na atmosfera.)."

Since much of the Hiroshima industrial capacity was also located in unreinforced brick structures this type of air blast would also destroy any unreinforced masonry or brick buildings. One of the most flammable items on a person is their hair and clothing. Much of the clothing at this time was cotton (or blended cotton) which would be considered highly flammable. I suddenly came to the realization that the intent of propagating a fireball at this height was to be able to set fire to a person’s clothing (and all types of fabric) at relatively long distances from the blast’s epicenter. The air blast would be felt for miles (blowing out windows and damaging most all structures by cracking the walls) and terrorize the remaining population. Hence, the description by those who survived of seeing burned bodies everywhere (or charred skeletons) and skin that was shredded into strips is consistent with the bombing order to hit a populated city in the center without specific regard to military objectives.
"Uma vez que muito da capacidade industrial de Hiroshima estava também localizada em estruturas de tijolos não reforçadas este tipo de explosão também destruiria qualquer construção ou prédios de tijolos não reforçados. Uns dos mais inflamáveis itens numa pessoa são seus cabelos e roupas. Muitas das roupas naquele tempo eram de algodão (ou uma mistura de algodão) o que seria considerado altamente inflamável. Eu de repente vim a perceber que o propósito de uma bola de fogo que se propagava naquela altura era para ser capaz de por fogo nas roupas das pessoas (e todos os tipos de tecido) a relativamente longas distâncias do epicentro da explosão. A expansão de ar seria sentida a milhas (soprando janelas e danificando principalmente todas as estruturas, trincando as paredes) e aterrorizando a população remanescente. Assim, a descrição daqueles que sobreviveram de verem corpos queimados por toda parte (ou esqueletos carbonizados) e pele que foram rasgadas em tiras é consistente com a ordem de bombardear para acertar uma cidade populosa bem no centro sem um objetivo militar especifico."

It appears the Jesuits (at one kilometer from the geometric epicenter) had greater than 90% probability of being outside the atomic bomb’s "plasma" since it was an air burst but they were on the "hairy edge." Depending on the actual height of detonation, the Jesuits must have had the edge of the fireball literally outside their window. Assuming they were outside the plasma, their residence should still have been utterly destroyed (temp > 2000 F and air blast pressures > 100 psi). In contrast, unreinforced masonry or brick walls (representative of commercial construction) are destroyed at 3 psi, which will also cause car damage and burst windows. At 10 psi, a human will experience severe lung and heart damage, burst eardrums and at 20 psi your limbs can be blown off. Your head will be blown off by 40 psi and no residential or unreinforced commercial construction would be left standing. At 80 psi even reinforced concrete is heavily damaged and no human would be alive because your skull would be crushed. All the cotton clothes would be on fire at 350 F (probably at 275 F) and your lungs would be inoperative within a minute breathing air (even for a few seconds) at these temperatures.
"Parece que os Jesuitas (a 1 quilometro do epicentro geométrico) tiveram mais do que 90% de probabilidade de estarem fora do "plasma" da bomba atômica uma vez que foi uma expansão de ar, mas eles estavam "por um fio". Dependendo da verdadeira altura da detonação, os Jesuítas devem ter tido a borda da bola de fogo literalmente fora de suas janelas. Assumindo que eles estavam fora do plasma, a residência deles deveria ainda ter sido totalmente destruída (temperatura maior que 2.000 F e pressão da onda de choque maior que 100 psi). Em contraste, mansões ou paredes de tijolos não reforçados (representativo das construções comerciais) são destruídas a 3 psi, que também causará danos aos carros e estouro das janelas. A 10 psi, um corpo humano experimentará danos severos ao pulmão e ao coração, estouro dos tímpanos e a 20 psi seus membros podem ser arrancados. Sua cabeça será explodida aos 40 psi e nenhuma construção comercial ou residencial não reforçada ficaria de pé. Aos 80 psi mesmo o concreto reforçado é altamente danificado e nenhum ser humano ficaria vivo porque seu crânio seria esmagado. Todas as roupas de algodão pegariam fogo a 350F (provavelmente a 275F) e seus pulmões entrariam em colapso dentro de 1 minuto respirando ar (mesmo por alguns segundos) naquelas temperaturas."

Conclusion
Conclusão

There are no physical laws to explain why the Jesuits were untouched in the Hiroshima air blast. There is no other actual or test data where a structure such as this was not totally destroyed at this standoff distance by an atomic weapon. All who were at this range from the epicenter should have received enough radiation to be dead within at most a matter of minutes if nothing else happened to them. There is no known way to design a uranium-235 atomic bomb, which could leave such a large discrete area intact while destroying everything around it immediately outside the fireball (by shaping the plasma).
"Não há nenhuma lei física para explicar porque os Jesuítas ficaram intocados na explosão de Hiroshima. Não há qualquer dado ou teste verdadeiro onde uma estrutura tal como aquela não tenha sido totalmente destruída àquela distância por uma bomba atômica. Todos os que estavam àquela distância do epicentro deveriam ter recebido radiação suficiente para estar mortos dentro de no máximo uma questão de minutos se nada mais tivesse acontecido com eles. Não há nenhum modo conhecido de projetar uma bomba atômica de urânio-235, que poderia deixar uma grande área intacta enquanto destrói tudo ao seu redor imediatamente fora da bola de fogo (formando o plasma)"

From a scientific viewpoint, what happened to those Jesuits at Hiroshima still defies all human logic from the laws of physics as understood today (or at any time in the future). It must be concluded that some other (external) force was present whose power and/or capability to transform energy and matter as it relates to humans is beyond current comprehension.
"De um ponto de vista científico, o que aconteceu com aqueles Jesuítas em Hiroshima ainda desafia toda lógica humana das leis da física como entendidas hoje (ou em qualquer tempo no futuro). Deve ser concluído que alguma outra força (externa) estava presente cujo poder e/ou capacidade de transformar energia e matéria no que diz respeito aos humanos está além da compreensão atual."

From the standpoint of the current universal "string" theory in physics (relating atomic scale effects to macroscopic world) it suggests that the physical "strings" (i.e., bodies) of the Jesuits and the "energy strings" representing the house’s physical matter were either transformed at the moment of the blast into an opposing energy field (to cancel the weapon’s effects and then transformed back on a time scale totally imperceptible to humans) or an enormous external force field was present which precisely cancelled the weapon’s effects over the totally irregular geometry of the residential house including protecting the occupants.
"Do ponto de vista da atual teoria universal das "cordas" na física (relacionando efeitos em escala atômica com o mundo macroscópico) ela sugere que as "cordas" físicas (i.e. os corpos) dos Jesuítas e as "cordas de energias" representando a matéria física das casas estavam ambas transformadas no momento da explosão num campo oposto de energia (para cancelar o efeito da bomba e então transformado de volta numa escala de tempo totalmente imperceptível aos humanos) ou um enorme campo de força externa estava presente o qual precisamente cancelou os efeitos da bomba sobre uma geometria totalmente irregular das casas incluindo a proteção de seus ocupantes."

Either way it is a plausible argument for the existence of a Creator who left His "calling card" at Hiroshima.
De qualquer forma é um argumento plausível para a existência de um Criador que deixou Seu "cartão de visitas" em Hiroshima.

Written with permission from Catholic Family News, Niagra Falls, NY February 2007 issue!
Escrito com a permissão da Catholic Family News, Niagra Falls, NY Fevereiro de 2007!

Note: They say no matter what Our Lady asks of Our Lord, Our Lord cannot refuse her! Therefore those who follow the wishes of Our Blessed Mother and are especially devoted to her have her special protection as these eight Jesuits did! It all reminds me of what Our Lady of Guadalupe told Juan Diego, "For am I not here, I, Your Mother? Are you not in the cool of My Shadow? In the Breeziness of My Shade? Is it not I that am your Source of Contentment? Are you not cradled in My Mantle? Cuddled in the Crossing of My Arms? Is there anything else for you to need?" – Bill
Nota: Dizem que não importa o que Nossa Senhora pede a Nosso Senhor, Nosso Senhor não pode recusar! Portanto aqueles que seguem os desejos de Nossa Mãe Bem-Aventurada e são especialmente devotadas a ela tem sua especial proteção como estes oito Jesuítas tiveram! Tudo me lembra do que Nossa Senhora de Guadalupe disse a Juan Diego, "Não estou eu aqui, eu, que sou sua Mãe? Não está você sobre a minha proteção? Sob a graça do meu abrigo? Não sou eu a fonte do seu contentamento? Não está você acalentado em meu manto? Afagado nos meus braços? Há alguma coisa a mais que você precise? " Bill


Rosary Miracle at Hiroshima
Only 1 Kilometer from Atomic Blast,
Jesuits and their House Survive



A explosão atômica em Hiroshinma.
Os Jesuítas dizem "Nós acreditamos que sobrevivemos porque estávamos vivendo a Mensagem de Fátima. Nós vivíamos e rezávamos o Rosário diariamente naquela casa."



SALVE MARIA IMACULADA!

Nenhum comentário:

Postar um comentário